格式:pdf
大小:323KB
頁數: 4頁
水利水電英語因其專業性強、被動語態和名詞化結構使用頻繁、復雜長句較多的特點,給水利水電英語的理解和翻譯造成了一定的困難。在長期科技英語的翻譯實踐和經驗的基礎上,針對水利水電英語的漢譯,特別是其中的被動語態、名詞化結構和復雜長句的翻譯,提出了建議和處理方法。
格式:pdf
大小:157KB
頁數: 1頁
生態翻譯學是基于生態整體主義的視角;以中國"天人合一"的和諧生態思想為依據;以自然選擇為基石的一種翻譯新理念;在該視域下;翻譯是由4個主體構成的一種交際行為;分別為翻譯主體、譯者、原文作者及譯文讀者;其中譯者對原語言文體信息和翻譯策略的選擇主要取決于翻譯目的與需求;通過翻譯實際應用和功能的充分融合;才能為水利工程英語翻譯的專業性和教學的正確性提供依據;水利工程英語的翻譯與文學作品等類型的翻譯大不相同;其具有較強的行業背景和獨特的語言結構特點;所以在盡量保持原文文體特點的基礎上忠實、準確、地道、規范地翻譯水利工程英語尤為重要;這需要譯者在具備扎實英語語言基礎的同時;掌握水利工程相關知識;以便聯動原文體、作者、讀者3個生態子系統;為水利工程專業英語教學拋磚引玉;