格式:pdf
大小:157KB
頁數(shù): 1頁
生態(tài)翻譯學(xué)是基于生態(tài)整體主義的視角;以中國"天人合一"的和諧生態(tài)思想為依據(jù);以自然選擇為基石的一種翻譯新理念;在該視域下;翻譯是由4個主體構(gòu)成的一種交際行為;分別為翻譯主體、譯者、原文作者及譯文讀者;其中譯者對原語言文體信息和翻譯策略的選擇主要取決于翻譯目的與需求;通過翻譯實際應(yīng)用和功能的充分融合;才能為水利工程英語翻譯的專業(yè)性和教學(xué)的正確性提供依據(jù);水利工程英語的翻譯與文學(xué)作品等類型的翻譯大不相同;其具有較強的行業(yè)背景和獨特的語言結(jié)構(gòu)特點;所以在盡量保持原文文體特點的基礎(chǔ)上忠實、準(zhǔn)確、地道、規(guī)范地翻譯水利工程英語尤為重要;這需要譯者在具備扎實英語語言基礎(chǔ)的同時;掌握水利工程相關(guān)知識;以便聯(lián)動原文體、作者、讀者3個生態(tài)子系統(tǒng);為水利工程專業(yè)英語教學(xué)拋磚引玉;